梁德绳 Liang Desheng (1771 - 1847)

   
   
   
   
   

南乡子•寄四儿邵武

Nan Xiang Zi: An meinen vierten Sohn Shaowu geschickt

   
   
迢遥阻关山。 Du bist weit weg, Pässe und Berge blockieren den Weg
辗转柔肠去住难。 Mein sanftes Herz ist durcheinander, gehen oder bleiben ist schwer
便是华堂开夜宴, Heute Nacht gibt es ein Fest in der prächtigen Halle
愁看。 Sorgenvoll schaue ich zu
柏酒虽浓未解颜。 Der Kieferwein ist stark, doch vermag er mir nicht die Wangen zu röten
寄语且心宽。 Ich schicke dir die Worte, öffne dein Herz
春水生时好放船。 Wenn im Frühling die Flüsse steigen, ist es gut, mit dem Boot zu fahren
此夕衙斋清绝处, Heute Nacht bist du in deinem vornehmen Amtssitz
遥怜。 Meine Liebe kommt aus der Ferne
爆竹声中又一年。 Im Knall der Feuerwerkskörper ist wieder ein Jahr vergangen