梁德绳 Liang Desheng (1771 - 1847)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
南乡子•寄四儿邵武 |
Nan Xiang Zi: An meinen vierten Sohn Shaowu geschickt |
| |
|
| |
|
| 迢遥阻关山。 |
Du bist weit weg, Pässe und Berge blockieren den Weg |
| 辗转柔肠去住难。 |
Mein sanftes Herz ist durcheinander, gehen oder bleiben ist schwer |
| 便是华堂开夜宴, |
Heute Nacht gibt es ein Fest in der prächtigen Halle |
| 愁看。 |
Sorgenvoll schaue ich zu |
| 柏酒虽浓未解颜。 |
Der Kieferwein ist stark, doch vermag er mir nicht die Wangen zu röten |
| 寄语且心宽。 |
Ich schicke dir die Worte, öffne dein Herz |
| 春水生时好放船。 |
Wenn im Frühling die Flüsse steigen, ist es gut, mit dem Boot zu fahren |
| 此夕衙斋清绝处, |
Heute Nacht bist du in deinem vornehmen Amtssitz |
| 遥怜。 |
Meine Liebe kommt aus der Ferne |
| 爆竹声中又一年。 |
Im Knall der Feuerwerkskörper ist wieder ein Jahr vergangen |